Unlike a translator, an interpreter can, nor should, ever interpret everything that is being said.
Sometimes this is a matter of clarity. An interpreter works not only in the service of the delegate, but also services an audience. It is however vital that the content remains the same. Yet, hesitations, repetitions and halting are features of naturally spoken language and can be considered superfluous both from the perspective of the speaker as well from the listener. Both sides therefore benefit from a clear and concise message.

Sometimes this a matter of time. Especially in the case of simultaneous interpreting time, or the lack of it, can be stressful. The level of proficiency of the delegate or the level of technicality of the subject can complicate the interpreters work.

This is why an interpreter often will stick to his or her native tongue. Depending on the situation and subject, a ‘retour’ (working into the foreign language) is possible.

Understandable works in close cooperation with highly qualified interpreters to provide the language combination that is required.

For interpreting,
Understandable is specialised in English, Swedish and Dutch.