Anders
dan vertalen kán en mág een tolk nooit alles vertalen.
Soms is
het een kwestie van duidelijkheid. Een tolk, staat niet
alleen in dienst van de spreker, maar van het publiek.
Zowel spreker als toehoorder hebben baat bij een duidelijke
en kordate boodschap. De inhoud mag hierbij geenszins
veranderen. Herhalingen, haperingen en versprekingen zijn
echter eigen aan natuurlijk gesproken taal. Noch de
spreker, noch de toehoorder kan hier baat bij hebben om
deze vertaald te krijgen.
Soms is het ook een kwestie van tijd. Vooral bij simultaan
tolken is tijd vaak de grootste stressfactor. Maar ook de
moeilijkheidsgraad van de spreker en de gespecialiseerdheid
van het onderwerp kunnen het tolken bemoeilijken.
Daarom zal de tolk meestal naar zijn of haar moedertaal
vertalen. Maar afhankelijk van het onderwerp en de situatie
kan de tolk ook in de vreemde taal werken.
Bovendien werkt
Understandable ook
samen met hoogopgeleide en gekwalificeerde tolken om zo
elke talencombinatie mogelijk te maken.
Understandable is voor
het tolken gespecialiseerd in Engels, Zweeds, Nederlands.
