Anders dan vertalen kán en mág een tolk nooit alles vertalen.
Soms is het een kwestie van duidelijkheid. Een tolk, staat niet alleen in dienst van de spreker, maar van het publiek. Zowel spreker als toehoorder hebben baat bij een duidelijke en kordate boodschap. De inhoud mag hierbij geenszins veranderen. Herhalingen, haperingen en versprekingen zijn echter eigen aan natuurlijk gesproken taal. Noch de spreker, noch de toehoorder kan hier baat bij hebben om deze vertaald te krijgen.

Soms is het ook een kwestie van tijd. Vooral bij simultaan tolken is tijd vaak de grootste stressfactor. Maar ook de moeilijkheidsgraad van de spreker en de gespecialiseerdheid van het onderwerp kunnen het tolken bemoeilijken.

Daarom zal de tolk meestal naar zijn of haar moedertaal vertalen. Maar afhankelijk van het onderwerp en de situatie kan de tolk ook in de vreemde taal werken.

Bovendien werkt
Understandable ook samen met hoogopgeleide en gekwalificeerde tolken om zo elke talencombinatie mogelijk te maken.

Understandable is voor het tolken gespecialiseerd in Engels, Zweeds, Nederlands.