I
motsats till en översättare kan och får en tolk aldrig
översätta allt.
Ibland är det en fråga om tydlighet. Tolken står inte
endast i talarens tjänst utan även i publikens. Det är till
fördel såväl för talaren som för publiken att budskapet är
tydligt och resolut. Innehållet får dock inte förändras på
något sätt. Upprepningar, stakningar och felsägningar hör
dock till naturligt talspråk. Varken talaren eller publiken
tjänar på att detta översätts rakt av.
Ibland är det också en fråga om tid. Särskilt vid
simultantolkning är tiden den största stressfaktorn. Sättet
på vilket budskapet framförs och graden av specialisering
kan också påverka tolkningens svårighetsgrad.
På grund av tidsbristen och graden specialisering, tolkar
man oftast till sitt modersmål. Men beroende på ämnet och
situationen kan en tolk också arbeta till ett främmande
språk.
Understandable
samarbetar
med högt utbildade och kvalificerade tolkar för att på så
sätt möjliggöra varje språkkombination.
När det gäller tolkning är
Understandable specialiserat
på engelska, svenska och nederländska (=
holländska, flamländska).
