I motsats till en översättare kan och får en tolk aldrig översätta allt.
Ibland är det en fråga om tydlighet. Tolken står inte endast i talarens tjänst utan även i publikens. Det är till fördel såväl för talaren som för publiken att budskapet är tydligt och resolut. Innehållet får dock inte förändras på något sätt. Upprepningar, stakningar och felsägningar hör dock till naturligt talspråk. Varken talaren eller publiken tjänar på att detta översätts rakt av.

Ibland är det också en fråga om tid. Särskilt vid simultantolkning är tiden den största stressfaktorn. Sättet på vilket budskapet framförs och graden av specialisering kan också påverka tolkningens svårighetsgrad.

På grund av tidsbristen och graden specialisering, tolkar man oftast till sitt modersmål. Men beroende på ämnet och situationen kan en tolk också arbeta till ett främmande språk.

Understandable samarbetar med högt utbildade och kvalificerade tolkar för att på så sätt möjliggöra varje språkkombination.

När det gäller tolkning är
Understandable specialiserat på engelska, svenska och nederländska (= holländska, flamländska).